<< к другим коллекциям

Трудности перевода сериала "Дикий ангел"

Здесь буду собирать все интересности, связанные с переводом субтитров к сериалу "Дикий ангел" (Muneca Brava) .

Интересности испанского языка:

В сцене, где Иво поясняет отцу почему он не был на семейном рождественском ужине (23 серия), он говорит фразу «yo tuve un compromiso», что мной была переведена как «У меня была личная встреча» (что является неким допущением).

Дело в том, что если с первыми тремя словами всё просто:

yo - местоимение «я»,

tuve - глагол «tener» («иметь») в прошедшем времени,

un - неопределенный артикль (аналог артикля «а» в английском),

то вот со словом compromiso есть интересности.

На самом деле у compromiso несколько значений, в том числе и те, что свойственны именно аргентинскому испанскому.

Словари приводят, в частности, следующие варианты:

  • договор; контракт; соглашение (предполагающее взаимные обязательства, уступки, чьё-либо посредничество);
  • предназначение; обязательство; обязанность;
  • помолвка, обручение (в Аргентине);
  • затруднительное, двусмысленное, неловкое положение; конфуз.

Учитывая чем кончился для Иво этот поход к Мили в монастырь, последнее - особенно забавно.

В 25 серии есть сцена, где Анхелика пытается доказать Мили, что уроки правильной речи той жизненно необходимы. И у них случается следующий диалог:

Мили: Но я феноменально говорю.

Анхелика: Причём тут феномен? Ну, пошло-поехало. Феномен это же... (пытается подобрать пример) Необычное явление природы, например. Почему бы не сказать "я говорю правильно, превосходно".

(Мили не понимает, что Донья ее не хвалит, а критикует.)

Мили: Именно! Раз я и так говорю "превосходно", на кой чёрт мне брать эти уроки? Донья, завязывайте уже с ролью Всезнайки... (тут её перебивает, ворвавщийся в комнату, Иво.)

Вот об особенности последней незаконченной реплике и пойдёт речь.

В оригинале фраза звучит как "Doña, cortela con lo de la Maestra Ciruela...". Даже не зная испанского можно предположить, что  последние два слова это скорее всего имя, так как написаны с большой буквы, да и слово "маэстро" звучит знакомо.

Это персонаж рифмованной испанской поговорки:

"Maestro Сiruela, que no sabía leer y puso escuela" -  порицание тому, кто самодовольно говорит о том, чего не знает.

Буквально переводится как "Наставник (мастер, учитель) Слива, который не умел читать и давал уроки(близкий русский аналог: Азбуки не знает, а читать садится)

Ну и так как этот Мастер Слива нам, русскоязычным товарищам, ни о чем не говорит, в моём переводе и появился вариант "Всезнайка" - так как это человек, уверенный будто всё знает, обо всем осведомлен.

MB 027В конце 26 серии (или начале 27-й) в диалоге Мили с Иво на фоне окон в монастыре, когда иво пытается сказать что влюблён в нее, девушка ему возражает фразой "Otro perro con ese hueso".

Это испанская идиома, которую на русский язык переводить дословно не имеет смысла, так как её значение будет не совсем понятно. Ведь буквальный перевод - "(кидай) другой собаке эту кость".

Но в русском языке есть свои идиоматические выражения, которые можно считать аналогом данной фразы:

  • вешать лапщу на уши
  • рассказывай кому-то другому
  • ща!
  • старого воробья на мякине не проведешь (меня не проведёшь).

А еще слово "perro", буквально означающее "собака, пёс", используется в некоторых сленговых выражениях к самим собракам не имеющих отношения. Вот некоторые из них:

  • Que Perro! (дословно "что за собака") - Как здорово! Потрясающе!
  • Bien Perro (что-то вроде "очень по-собачьи") - действительно трудно, жёстко
  • dar perro a uno (дословно "отдать собаку") — водить за нос
  • coger una perro (дословно "поймать собаку") — реветь в три ручья
  • está con le ha dado la perro de... (дословно "подарить собаку") — вдруг взбрело в голову что-то сделать.
Joomla templates by a4joomla